Ukraine, Kiev | Tel.: +38-093-314-5555
E-mail: info @ russian-translation.com.ua

Home about us get free quote clients testimonials privacy faq contact us

" I had an urgent deadline on a important account and I was very pleased with the quality level provided by your company.“ Joe, Canada "

free quote price calc blog contacts
What we offer

Game Localization

A complete localization service for translating console, PC and arcade based video games. Russian Translation's breadth of resource enables us to provide a complete software translation and localization solution enabling your international customers to play your games seamlessly in their own language. We offer guidance and advice at all stages of your project, ensuring a successful delivery of your localized software product, on time and within budget. Russian Translation's localization process:

1. Extraction of assets. From initial raw assets (including source code, audio, video and graphics files) delivered to the company, our engineers will extract any assets that require localization, making sure that any glossary and contextual information is retained.

2. Conversion of files for localization. Source code and binary file types often contain text to be localized, embedded within code and instruction sets. There may be hundreds or even thousands of files requiring work. Our software engineers will convert these and other files to an optimal format for localization by our translators.

3. Re-engineering game software. Once text, audio, video and graphics files have been localized, the Department will re-integrate the localized material, then re-compile the product to create a Beta Master, testing the re-integrated product at each stage.

Localization quality assurance. Our engineering process is based on a model which includes extensive Quality Assurance procedures. Each software localization project is completed within a consistent, quality-centric framework. Quality and workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments.? During all phases of the localization life cycle process our management and production teams working from offices in the US , Europe and Australasia control every aspect of the process through our quality assurance procedures.

Managing your localized software assets. Of increasing importance to all companies engaged in video game localization projects, is the need to maximize the often hidden value in the translation assets they hold. Tools used to ensure that a video game localization process is consistent and accurate can now also provide the means to drive language technology developments that will revolutionize the way in which your localized software and support materials (even your day-to-day business communications) are created and delivered. Russian Translation's translation asset management system enables you to leverage your existing translation assets to reduce the cost of current and future game version localizations.

Handling all software localization needs. Russian Translation engineers can localize your video game on most platforms including: Microsoft Windows, Sony Playstation, Microsoft XBOX, Nintendo Game Cube, Mac, Solaris/Linux, And other handheld gaming devices

Some of the tools we use include: Microsoft Office suite, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Macromedia Fireworks, Quark Xpress, Paint Shop Pro, Macromedia Flash, Macromedia Dreamweaver, Adobe GoLive, Microsoft Help Workshop, SQL server, Oracle, Apache, Trados Workbench, SDLX, Déjà Vu


Our languages
Arabic Language
Azerbaijani Language
Bulgarian Language
Chinese Language
Croatian Language
Czech Language
English Language
Finnish Language
French Language
German Language
Greek Language
Hebrew Language
Hindi Language
Hungarian Language
Italian Language
Japanese Language
Korean Language
Latvian Language
Lithuanian Language
Norwegian Language
Persian Language
Polish Language
Russian Language
Slavic Language
Slovak Language
Slovenian Language
Spanish Language
Swedish Language
Turkish Language
Ukrainian Language
We helps communicate and do business with foreign markets in more than 30 languages. If you require a professional translation from a language that is not listed below - contact us.

Translation Areas:

Aerospace Government
Automotive Legal
Defense Medical
Energy & Power Religion
Finance Telecommunications
Gaming Tourism

Our Partners


Our many returning customers are a testament to the quality of our work. While ten years ago only educated minority had access to computer, nowadays almost everyone in developed countries and most people in developing countries can afford computer and most of them dont speak English. Translation Services USA offers professional translation services for video and computer games. Our objective is to help publishers and developers to enter new markets and maximize sales. By partnering with Translation Services USA you can outsource some or all localization tasks to us and focus on what your company does the best; developing great games. That means delivering your localized games on time, with consistently high quality and at extremely competitive pricing. You can find out about one of our recent projects here. We have brought together an experienced and talented team of game translators, casting directors, actors, game localization engineers and game testers. The result: delivering the highest linguistic quality achievable while driving down the cost of translation. Language Automation’s unique game localization process combines high-quality, human-based language translation with efficient process automation. With Lingobit Localizer game developers can assess progress of localization, control both outside and in-house translators and release game in multiple language at the same time. The game localization services we offer are designed to help promote and sell your game in new markets. Whether you need to translate a game into multiple languages, or want to do exploratory market research on the other side of the globe, Active Gaming Media is here, in whatever language you speak. Unlike conventional localization companies and translation agencies, our focus is exclusively on the game industry. Active Gaming Media is the foremost video game localization firm in Japan. With Lingobit Localizer, which save time and efforts necessary for localization, companies can translate their game titles without too much hassle. Localizations should be an integral part of the production planning because there are many external and internal resources to coordinate. The most obvious requirement is to accurately translate all the text and voiceovers to correctly present the content of the game. For more information on how AGM can help your game cross borders have a look around our website, or feel free to send us an inquiry. Game localization used to be very difficult to do and took a lot of time. For only 8% of population English language is a mother tongue and 20-25% of World population knows basic English. The business case for game localization is examined in our localization section. This assumption appeared in early nineties when most game players were either located in English-speaking countries or knew English well-enough to operate computer with English interface. They no longer want to play with English dictionary in hand to understand missions objective. But what was true in early nineties is no longer true in twenty-first century. We specialize in localization, quality assurance and overseas game marketing for both online and console games, with the mission of bringing success to game publishers throughout the world. Programmers can familiarize themselves with the process of internationalization and the key software design issues that impact game localization. Many game designers neglect localization of their games due to misleading assumption that localization is not necessary for games due to simple interface. One of those software localization packages is a Lingobit Localizer. Since video games are an entertainment medium, there are some special needs to consider when localizing them for sale in other countries. This sheet can continue to be updated throughout the pre-production process until the scope is determined. Moreover, if the assets translation is not planned in advance, the developer cannot expect to have the assets translated, integrated, and tested a week before the localized versions are scheduled to release. People, especially children, want to play their games in a local language with local specific. Active Gaming Media, we speak your language. Our team can work with any platform including the PC, Mac, Nintendo Wii, Microsoft Xbox 360, Sony Playstation 3, all handheld devices, and many more. These things cant be planned until the developer knows the scope of the localization, which includes what the code can handle, how the assets are organized, and how many assets there are to localize. While most of game players are still in western countries and Japan, that situating is changing quickly. We offer localization services for all major European languages including Spanish, French, German, English, Dutch, Russian, Portuguese and many others. The result: delivering the highest linguistic quality achievable while driving down the cost of translation. Translation Services USAs quality assurance team ensures that the localized game content is presented in the target language accurately. Bad translations are no longer acceptable as game companies have realized that players are removed from the entertainment experience if the translations are incorrect or do not reinforce the feel of the game. As international markets become larger, developers are paying closer attention to the quality of localized versions of games. Game Localization Network specialize in the localization of video games. Check out our market facts section to get a global perspective on the international games business. Instead of treating them as an afterthought, developers are now planning for localized versions earlier in the development cycle. People often make the mistake of putting localizations on the back burner instead of working on them throughout the production process. As a customer, youll benefit from our years of experience in the game industry and our expertise in human translation, workflow technology, and specialized game localization tools. The translation is done right the first time, every time. For example, localization-friendly code is not something that happens late in the project, it must be planned for in advance. Throughout this process, the developer and the localization coordinator will work together to determine the production schedule. The force that binds the team is our shared love of games. Even if the information included in this sheet is unknown or not final, the developer can start thinking about localizations by making estimates about the product. That has allowed us to refine, optimize and cost-reduce our proprietary game localization process to best meet the needs of game developers and publishers. Most computer and console users no longer speak passable English language. Please click on the links to the left to find out how we can put language automation® to work for you on your game localization projects. Now specialized tools that help with software localization appeared. Aside from the actual translation, we do not outsource video games production. Items such as translations, foreign voice recordings, and linguistic testing all need to be planned ahead of time. A good practice is to complete the asset overview sheet in Figure 1 as early in the project as possible. Our in-house team handles everything so the quality of our output is ensured. We can partner with your software development company and take care of all language outsourcing jobs pertaining to the localization of your video games. Designers should be aware of the cultural and legal issues that may be relevant for their game. Examine our table showing publisher revenues in all the major world territories to see who makes money and where they make their money. As discussed throughout this book, a number of items must be planned for and considered when developing localized versions. We call our process language automation® because it combines high-quality, human-based language translation with efficient process automation. Even United States has a vocal Spanish-speaking minority, that want to play games in Spanish language and many major game producers began to release games in Spanish to US market. Lingobit Localizer helps companies release their software in multiple languages reducing localization time and saving money in a process. Poor planning is the number-one cause of difficulties during localizations.

Skype (text chat) / / Copyright © 2002-2008 Russian Translation. All rights reserved.
2Checkout.com, Inc. is an authorized retailer of RU-Translation. Privacy Policy
Аренда виллы в Австрии | Аренда виллы в Швейцарии | Аренда виллы в Хорватии | Бюро переводов