Ukraine, Kiev | Tel.: +38-093-314-5555
E-mail: info @ russian-translation.com.ua

Home about us get free quote clients testimonials privacy faq contact us

" I had an urgent deadline on a important account and I was very pleased with the quality level provided by your company.“ Joe, Canada "

free quote price calc blog contacts
What we offer

Complete solution for software localization

Russian Translation's breadth of resource enables us to provide a complete software localization solution enabling your international customers to interact with your software seamlessly in their own language. We offer guidance and advice at all stages of your project, ensuring a successful delivery of your localized software product, on time and within budget.

The Russian Translation software localization process

1. Planning & evaluation. First we plan the project with you and listen carefully to your needs and clearly tell you what we can deliver and when. We also inform you of any regulatory and cultural adaptation issues that need to be taken into account for your specific project. In addition project engineering analysis, including requirements specification and process definition is provided to the client.

2. Extracting/re-integrating assets from source software into translatable format. Once all issues have been identified and resolved in the pre-project consultation phase, using a variety of applications we extract and re-integrate all of the translatable elements for your software product. Resource files, graphics, images and icons, help files, read-me files, user guides, audio, packaging, warranty cards, software licences and legal disclaimers

3. Testing. After reintegrating the translatable elements back into your software product our engineers and translators undertake functionality and linguistic testing. Regression testing and bug fixing, Identifying localization issues in the client's build environment, Taking localized screen shots, User interface testing, Setting up bug report formats or databases, General QA testing.

Localization quality assurance. Our engineering process is based on a model which includes extensive Quality Assurance procedures. Each software localization project is completed within a consistent, quality-centric framework. Quality and workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments.? During all phases of the localization life cycle process our management and production teams working from offices in the US , Australasia and Europe, control every aspect of the process through our quality assurance procedures.

Managing your localized software assets. Of increasing importance to all companies engaged in software localization projects, is the need to maximize the often hidden value in the translation assets they hold. Tools used to ensure that a software localization process is consistent and accurate can now also provide the means to drive language technology developments that will revolutionize the way in which your localized software and support materials (even your day-to-day business communications) are created and delivered. Russian Translation's translation asset management system enables you to leverage your existing translation assets to reduce the cost of current and future software localizations.

Handling all software localization needs. Some of the tools we use include: Microsoft Office suite, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Macromedia Fireworks, Quark Xpress, Paint Shop Pro, Macromedia Flash, Macromedia Dreamweaver, Adobe GoLive, Microsoft Help Workshop , SQL server, Oracle, Apache, Trados Workbench, SDLX, Déjà Vu


Our languages
Arabic Language
Azerbaijani Language
Bulgarian Language
Chinese Language
Croatian Language
Czech Language
English Language
Finnish Language
French Language
German Language
Greek Language
Hebrew Language
Hindi Language
Hungarian Language
Italian Language
Japanese Language
Korean Language
Latvian Language
Lithuanian Language
Norwegian Language
Persian Language
Polish Language
Russian Language
Slavic Language
Slovak Language
Slovenian Language
Spanish Language
Swedish Language
Turkish Language
Ukrainian Language
We helps communicate and do business with foreign markets in more than 30 languages. If you require a professional translation from a language that is not listed below - contact us.

Translation Areas:

Aerospace Government
Automotive Legal
Defense Medical
Energy & Power Religion
Finance Telecommunications
Gaming Tourism

Our Partners


Documentation files are the highly formatted user manuals that must reach the target users. Software must be written in such a way so that it would be quite easy to adapt. Consulting the development team on aspects that could facilitate the localization process. The current prevailing practice is for applications to place text in resource strings which are loaded during program execution as needed. Localization is the process of adapting a global product for a particular language and country. Failure to provide clear, accurate text in the target language, rendering the instructions and commands in a nonsensical way or hard to understand. Most software users expect that their software be written in their own language. Most of what is included in such a file will be translated. Inaccurate or inexpert translations can lead to users incorrectly using your product, often with serious negative consequences. rtf format, are compiled and converted into hypertext format. The code required to manage date entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. They have translation degrees and years of hands-on experience in their particular language. Finding and recruiting adequate, professional translators, preferably with recent, significant experience in the target countries. Software localization is much more than translating user interfaces from one language to another. Users who understand a product fully are more skilled in managing it, more efficient in using it and less likely to make costly mistakes and utilize costly support resources. This phase requires an ability to work with source code editors, resource and graphics files and software compilers adapted to the language of the user. Our mission is to become the leading software localization provider for the Ukrainian language. Even if translating software into other languages costs serious money, this allows companies to access foreign markets that would be otherwise difficult to penetrate. Translatel as a company is focused on the business of software localization and translation into Ukrainian and Russian for the hi-tech industry. translated) later, according to necessities, into different cultures and languages. The identification of what must be translated from a software, and adopting a localization strategy based on the sales estimates. This process is labour-intensive and often requires a significant amount of time from the development teams. A software product that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. Last but not least, they should be familiar with the software in order to fully understand the context of the phrases. Software localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documentation. Software localization is a cost-effective way to bring your products to a foreign audience (and thereby increase your revenue). In large societies with one dominant language/culture, it may be difficult to find such a person. These are all issues that affect the bottom line. While translating existing text to other languages may seem easy, it is more difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. We invite you to read and subscribe to our free articles and insightful blog. Anyway, the translators should collaborate with the development team at all times. All the parts of software that need to be translated are separated from the software itself and adapted to the specifics of the country for which the software is meant. Lengua Translations software localization services will help you deploy your software in new markets. Establishing a strict schedule for the localization process, including deadlines for each stage in the process. The more skilled and efficient the users, the lower the burden on customer support and services. This in turn results in a somewhat longer development cycle. Site localization is a multi-layered process requiring both programming expertise and linguistic and cultural knowledge. Net-Translators has the expertise you need to translate your software products into over 60 languages and capture a wider target market. Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The entry fields are formatted in a manner that is common to their respective country (name, address, date, hour, etc. All these have an influence on the final result. More competent and efficient users translate into fewer costs for support and customer service. SDL Passolo offers the tools required to localize all the elements contained in the software, including strings, menus, dialogs, bitmaps, and icons. It requires the collaboration of various professionals from translators, graphic designers and programmers to marketing experts. This is no small achievement as localizing software isnt simply a matter of translating the interface and online help. In a world of globalization, localization can make the difference between success and failure in your target markets. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed. We’ve developed translation style guides, terminology databases, and detailed procedures to ensure that our translation projects consistently deliver high-quality results. What should not be translated is the hidden text that represents hyperlinks, as well as the "#" and "+" footnotes. Still, proprietary software localization is impacted by economic viability and usually lacks the ability for end users and volunteers to self-localize, as is often the case in open-source environments. specific countries / regions) and their particular, characteristic elements (e. In todays competitive world, globalization can often be the difference between a products success and failure. Site translation is not as easy as it seems. They contain what the user is most likely to see and displayed in the form of menus, dialog boxes, error messages, cursor shapes, bitmaps, etc. Only being the best in your neighborhood is not good enough anymore. Localization allows users to interact with software in their own language via an intuitive configuration for them. Resource files are translated to the required languages. Localization and internationalization go hand in hand. There are usually just segments of the resource files that need to be translated. When technical, linguistic or logistical issues hamper your international product or website releases, it is time to turn to the software localization and translation specialists at GlobalVision. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. Different types of keyboard are taken into account for entering information. ) must be localized taking into account the language and cultural aspects, the type of publication and the market sector for which the software is destined. Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. Defining a properly internationalized product that wont need to undergo changes for each of the envisaged foreign languages. Net-Translators employs over 500 translators from around the globe, including translation experts with specific industry expertise. It costs more to produce products for international markets, but in an increasingly global economy, supporting only one language/market is scarcely an option. The error messages in the native language guarantee quick solutions for the problems. The information in these files is usually overwritten during translation. For example, the translation of software strings may often start while the software product is still in the beta phase. In the present context of globalization, localization might just make the difference between success and failure on your target markets. Check Translatels advantage over any other competitor. Software localization mainly concerns the three basic components of a product: the graphical user interface, the on-line help and the documentation. n order to internationalize a product, it is important to look at a variety of markets that your product will foreseeably enter. Software localization is a process that requires specific knowledge and some serious project management skills. Testing the product for each and every one of the languages in question. Concerning the translators, ideally, they should perfectly master the target languages and have a very good knowledge in the technical field and be proficient with the specific vocabulary. It is not possible anymore to gain advantage over the competitors by blowing fairy dust in the customers eyes. Most software nowadays is localized in order to be available on larger markets. For each project, its manager, in close collaboration with the engineers, should develop a schedule that indicates all the necessary steps required to make the localized software lucrative. Dont let technical or language barriers hamper your international growth. It is about adapting all cultural content and technical issues to a specific audience in a given location. Org achieves this with compilation switches. Similarly, more non-English speaking users are using localized software products. When working with SDL Passolo it is possible to display the dialogs and menus in which the translated text strings will appear. Localization has really turned into the price that must to be paid in order to be able to perform commercial activities on a global scale. Our company provides a full range of language services including highly technical translations and software localization into Russian and Ukrainian for clients around the world. Translation is only one of the activities in a localization project – there are other tasks involved such as project management, software engineering, testing and desktop publishing. Moreover, the cultures are different, which is why the translator should know the culture of the target language to provide the best site translation and site localization possible. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. date format, number format, address structure, postal code length and structure, calendar format, etc. SDL Passolo is a software localization tool that accelerates the many technical aspects of software localization and allows users to concentrate on the translation. This method tends to be application-specific and, at best, vendor-specific. The most important factor in international business is communication. Competition in the software industry is fierce with many quality products vying for the same market. Differentiation today is not about bells and whistles, but about who best meets the needs of the customer. Some examples would be the text that appears on some of the most common bitmaps, the splash screens, or the text strings that are displayed in menus and dialog boxes / error message boxes. Neglecting the length of translated words, which would require redesigning the software to fit the foreign language version, and thus losing valuable time (and money). writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. Competition in the software sector is fierce, with numerous high-quality products fighting over the same market. Translation Services USA provides software localization services for all major languages. We work with leading software developers as well as smaller technology start-ups, including Adobe, BMC Software, Microsoft and RSA . Software localization, like site localization, is a complex operation requiring careful coordination between phases of work. If the length of a text string changes as a result of the translation, any necessary layout modifications to dialogs and forms can be made directly within SDL Passolo. A translator must not only be familiar with the regional variants of a target language, but should also know the target culture. Contact us today and request our free software localization and translation white-papers on how to plan, budget and execute localization and translation projects. In five years, the number of non-English speaking Internet users has gone from less than 10% to nearly 64%. We should take into account the fact that the number of non-English speakers that use localized software is in a continuous growth. Also, take our free audit, sign up for a free webinar or request a free quote online. Users of computer software expect their software to be written in their own language. Translation of simple, technical and scientific documents and texts: any documentation accompanying the software (manuals, brochures, packaging elements etc. Localization of graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc. Our translators are native-speaking, professionally-trained translators and editors located abroad. Traditional translation is typically an activity performed after the source document has been finalized. Software localization is beneficial for both developers and customers. Failure to use simple, concise text, familiar to most people and, primarily, to possible users of the software. Only a proven, professional software translator with a solid understanding of your specific field can provide solutions for your technical translation needs. With the experience and expertise built up over the years, we are the only company providing this service at such a level for the Ukrainian language today. Software localization practically equals to a guarantee that your software "speaks" the language of your customers. Our services include user interface localization, internationalization infrastructure, string table translation, interface adaptation and, resource compilation. Read also our article about software product documentation. Internationalization consists, basically, in developing a product in several languages. The best-case scenario is to do that before the software is even written. A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects[7]. Our experienced team of linguists and software engineers can translate your products into over 100 languages, and can handle every aspect from the software files to your support documentation. Also, the rumor according to which ALL foreigners understand English is a myth. Establishing a close collaboration relationship with the translators to ensure the accuracy and coherence of their work. With SDL Passolo you can create localized software versions without requiring access to the source text files or the development environment used for developing the software. For over a decade, weve handled the toughest and indeed most demanding software localization and translation projects for our clients worldwide. Localization means adapting your product to meet the needs of users who speak a specified language or live in a given culture. We will work closely with you to ensure that translations are 100% accurate and exceed your expectations. Some argue that the commercial case to localize products into multiple languages is very obvious, and that all is needed is a budgetary commitment from the producer to finance the considerable costs. for Quality assurance), the development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background. Companies require that their software to be adapted to the culture of the target country, so that they can reach a larger audience. This process often requires a lot of work hours and tremendous effort from the development teams, but there are a number of tools that were specifically created in order to simplify the localization process. txt format, and contain information that was not included in the documentation, setup information or additions to the user manual. Sometimes, this can cause problems for the people in charge with the translation: there may be rare occasions when the entire translation team is needed, or just some "know-it-all" genius. In a commercial setting, the benefit from localization is access to more markets. One software library that aids this is gettext. Translation is the key to a strategic advantage. Software localization implies more than just the mere translation of the products user interface. Localization includes translations and other conversions and takes into account local practices and culture, thereby providing a product which is comfortable to use in the target country. The documentation, which usually raises no issues for the translation process, includes readme files, Word processing and DTP files (documentation files per say), client-prepared file formats and incidental files. Although localization services come at a cost to software developers, it also yields concrete benefits: Besides the immediate benefit of higher worldwide sales, proper localization can also reduce expenses. Do not let language and cultural barriers keep you from accessing the rapidly expanding CIS market. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types. Also, many of the localization projects are outsourced to specialized companies in order to reduce costs. Not all words, phrases or idioms can be translated directly to the target language. For the user interface, of great importance are the resource files, having the extension . Localization means ensuring that your software "speaks" the language of your customers. Software localization projects, on the other hand, often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. Using the search option above, you can quickly search our extensive library of software localization and translation articles.

Skype (text chat) / / Copyright © 2002-2008 Russian Translation. All rights reserved.
2Checkout.com, Inc. is an authorized retailer of RU-Translation. Privacy Policy
Аренда виллы в Австрии | Аренда виллы в Швейцарии | Аренда виллы в Хорватии | Бюро переводов