Professional Website Localization
Our breadth of resource enables us to provide a complete website
localization solution enabling your business to expand into, and grow from, untapped international markets.
The Russian Translation software localization process
-
Planning & evaluation of the localization. Project engineering analysis, including requirements specification, process definition and internationalization audit.
- Extracting/re-integrating assets from source software into translatable format. Resource and content files, graphics, rich media, images and icons, client and server side-scripts
- Testing after the translation. After reintegrating the translatable elements back into your website and web-drive application and
translators undertake functionality and linguistic testing.
Localization quality assurance. Our engineering process is based on a model which includes extensive Localization Quality Assurance procedures. Quality and
workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments.
Managing your localized software assets. Of increasing importance to all companies engaged in software localization projects, is the need to
maximize the often hidden value in the translation assets they hold. Tools used to ensure that a software
localization process is consistent and accurate can now also provide the means to drive language technology
developments that will revolutionize the way in which your localized software and support materials (even
your day-to-day business communications) are created and delivered.
Some of the tools we use in localization include: Microsoft Office suite, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Macromedia Fireworks, Quark Xpress, Paint Shop Pro, Macromedia Flash, Macromedia Dreamweaver, Adobe GoLive, Microsoft Help Workshop, SQL server, Oracle, Apache, Trados Workbench, SDLX, Déjà Vu.
Translation Areas:
Our Partners
For example, in Japan white is commonly associated with mourning.
We do the hard work, you take the glory.
This white paper discusses best practices for creating internationalized websites that can be easily adapted for any target audience without having to create multiple versions of the original site.
In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary.
A picture of the Director behind a desk in an office will be fine for a seniority respecting society, but for an egalitarian society it is better to show the Director mixing with staff.
Global organizations face the challenge of providing large volumes of content to meet the needs of local markets.
When designed and implemented correctly, a corporate website can be the most cost-effective and flexible marketing tool of all time.
If it is to be an Arabic website then is aimed at Tunisians or Iraqis, Egyptians or Yemenis? If you are targeting all Arabic speakers then ensure Modern Standard Arabic has been employed by your translator.
Youve quite rightly already spent your time and money on constructing your website.
Learn more about how you can resolve these challenges through the SDL series of OneWeb white papers, webinars and case studies.
The number of non-English speaking users is growing rapidly which confirms the necessity for website translation or website localization.
Without specialized tools, software localization is very difficult and time consuming.
Youve paid clever web marketing people a bucketful of cash to ensure your site is the most visited on the planet.
At the end of 2002, it was estimated that 32% of internet users were non-native English speakers.
This shows that displaying your website in several languages will bring you more profits.
If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used.
Our translators will then work directly on these files and ensure that not only are the pages translated accurately but that all the content is localised as well.
Website localization is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience.
This ensures that the language versions of your site are always in sync with the source text and you dont have to do a thing.
These can speak volumes about your company or product.
When including pictures of personnel it is wise to tailor these to what the target audience will look positively upon.
There are numerous factors that have to be taken into consideration when translating a websites content.
OneWeb is the essential business strategy that enables you to convey your online message consistently to a global audience in local language.
One must analyse the style of the language and the target audience.
An oft cited example is the representation of the house referring to a home page, or a letterbox to mail.
Experience suggests that an internationalized website takes half as long and costs half as much to localize as a non-internationalized site.
Software localization is a similar process which requires customizing your product for consumers in a target market.
Now you can see the benefits of website localization, since most people would rather access the web in their native language.
A translator must not only be familiar with the regional variants of a target language, but should also know the target culture.
Translation and customization of software also involve a variety of specialists, such as programmers, translators, and localization engineers.
So, if you are selling online, you can really benefit from website translation or website localization services.
This is not only important for proper transfer of aspects such as dates, currencies, and units of measurement but for the presenting the correct image.
If the audience is foreign business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this.
If you have a content management system then we can integrate directly with that using our TalkBase Connect service.
If a company is marketing itself in a culture that respects seniority and hierarchy, readers will want to see information on senior members.
Youve built your website, slaved over the navigation, the copy and the payment procedure.
For example, will the site focus on a product or a company? Both bring with them certain considerations dependent on the target culture.
Weve not found anything yet which we cant handle, but theres always a first time.
Pictures or images may have certain negative connotations that may repel viewers.
As with pictures, symbols can cause problems in localization.
The impact of culture on website localization is huge.
There are a lot of reasons for this.
Here is a list of the most common ones.
To sell in foreign markets you need to speak in their language.
For example, if a travel site in a Muslim populated country used pictures of scantily clad women in bikinis, disco dancing and beer drinking, the chances are that they would not be very successful.
To enable us to translate your website we just need the source files.
he explosive growth of the Internet and the Worldwide Web has opened up easy access to international markets.
For example, pigs are considered unclean in the Middle East and cows as holy in India.
Examining your written content in any localization process in critical to its success.
Website localization is a multi-layered process requiring both programming expertise and linguistic and cultural knowledge.
Access to certain pages is also a factor that can be considered as relevant.
Manage valuable branding, ensuring it is communicated with relevance and consistency worldwide.
Icons using fingers such as an OK sign or V-sign may mean different things to different cultures.
Your website translation will be carried out by qualified translators in your given field, who also have experience of marketing, to ensure that all of your key messages are not lost in the process.
So, dont hesitate to use the website translation or website localization services provided by Lengua Translations.
Today, you can instantly share your message with the whole world.
According to Forrester Research, 50% of all online sales are expected to happen outside the USA this year.
Website translation or website localization service is essential for your website.
This simple difference can make or break a sale, this is where using computer translation wont help you, but professional translation will.
When translating into another language carefully consider the variants.
A common problem experienced in localization is the effect on layout through translation.
For example, multiple versions of any Arabic product need to be made for the Tunisian or Egyptian markets since software localization must observe the cultural norms and language of a target country.
Images carry many subtle cultural messages within them.
This figure is constantly rising.
Not all languages read from left to right.
In tandem they can identify the issues that will impact on the successful localization of a site.
Arabic is from right to left and both Japanese and Chinese are from top to bottom.
They know the local customers and will ensure that your translated website really speaks to your target country.
Launch new websites for global markets quickly, effectively and with reduced risk and cost.
The number of variables that have to be taken into consideration requires the expertise of both a website designer along with a cross cultural communications consultant.
The use of animals in logos can cause embarrassment and further problems.
For example, if you want target to all German speakers, your site should use High German instead of one of the many local dialects.
In Africa certain colours represent different tribes.
Over 50% of Web Users speak a native language other than English.
Colours are also loaded with cultural meanings that need to be analysed in website localization.
In addition, over 50% of Internet users speak a native language other than English which proves the necessity of website translation.
So, although your customers can find your website, they cant understand your offer, so they use a local site.
Having the pages localised is something that is really best left to our in-country translators.
Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in the customers language (www.
If either is missing, the chances are that a localization project will encounter problems.
Well translate them and pass them back, ready for you to upload them to the Internet and quite rightly take all the glory for having your website successfully translated.
Along with their titles and rank they will also want to evaluate them through information on their professional qualifications, experience and contacts.
Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture.
Websites use vast numbers of documents in lots of different file types.
Visitors stay for twice as long (Site stickiness is doubled), if a website is in their own language (Forrester Research).
We have gained experience of website localization across many different industries with many different types of application.
You dont want to spend loads more time giving the site back to your developers and hoping they can get your website translation right.
This webinar will explore the best practices to deliver a synchronized global web presence, illustrated with a case study from Gullivers Travel Associates (GTA) and OctopusTravel.
Website translation is not as easy as it seems.
Just as we in the UK would identify the difference between a site using posh English and street English, other cultures will have the same perceptions of language.
It is through pictures that websites can either relate to an audience or repel them.
It is essential to assess what information is necessary to carry over into the new site.
Website localization is a multi-layered process needing both programming expertise and linguistic/cultural knowledge.
Highly hierarchical cultures may view a site positively if it is member only access, whereas an egalitarian culture may find it disagreeable.
The above few examples are literally the tip of the iceberg.
Translators must also be aware of all the regional variants of the target language.
One must evaluate the target culture and society.
Not all words, phrases or idioms can be translated directly to the target language.
Website translation doesnt have to be painful and working with us will ensure it isnt.
It is even the most taken for granted aspects of website layout that must be analysed properly for a successful localization project.
In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down.
It has, however, created a level playing field on which new entrants have been able to quickly establish a market presence.
We offer multilingual website promotion services via our partner Search Laboratory.
Moreover, the cultures are different, which is why the translator should know the culture of the target language to provide the best website translation possible.
These areas in the UK may generally be avoided as in our culture it is bordering on self-indulgence and boasting.
Youve checked and you come in first position on the search engines in every country.
com, divisions of Travelport.
Website localization or website translation is one of the most cost effective methods of rapidly expanding your business.
Many companies use website translation or website localization services to improve their profits.
All you need to do is pass us the source files.
Our Western symbols do not always mean the same abroad.
ebsite localization is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience.
The internet has fuelled explosive growth in the last five years, opening up new opportunities for accessing global audiences and extending global revenues.
Choosing the wrong colour for your logo or background will not always have disastrous consequences, but avoiding them is always advisable.
With the rise in ownership of computers and internet usage growing daily, the internet is fast becoming the primary port of call for information, shopping and services.
Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company.
Although the English speaking Internet community represents approximately 172 million people, 163 million people access the Internet in a language other than English.
Ensure compliance to regulatory requirements for communications and transactions.
Translating a website from English into another language is not as simple as it may appear.
This SDL white paper describes effective design and implementation strategies that will help marketing and localization managers design and implement a truly global website.
Do not assume that all information on the English site is automatically transferred over.
Over 100 million people access the Internet in a language other than English.
Many different file types involved, such as images, Flash animation, PDFs, etc.
In the West we assume that how we present websites is how it naturally should be done.
Done incorrectly, it can become a nightmare of cost overruns, internal strife and customer alienation.
In addition, those computer and internet users are increasingly from non-English speaking countries.
In response, businesses have quickly become aware of the benefits of website localization.
Moreover, Jupiters Globalization Report finds that the US share of the global Internet community will drop from 36% today to approximately 24% in 2005, as more and more non-English speaking users purchase items online.
As companies offer their products to a growing number of international target markets, the benefits of internationalization increase dramatically.
Once translated, we can help you bring visitors to your web site.
Software localization is an effective way to overcome cultural and linguistic barriers.
Once our work is complete well pass you back your finished translated website, ready for you to upload as your truly localised website.
Key strategic goals include accelerating the time to reach these global markets, along with ensuring brand consistency across all content.
Foreign scripts can make your pages need more room or less room depending on the target language in the localization.
We can work directly with any file formats ensuring there is no copying and pasting for you.
This is now an area that thankfully is receiving attention in website localization.
But, even though you can ship your products anywhere in the world, all your orders are coming from the UK or the US.